Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El dios duerme-
miércoles, 15 de agosto de 2007
El dios duerme

A Julieta, sobre la tumba de Julio.

El dios duerme su gloria a tu amparo, Julieta;
Una lanza de amor en tu brazo sonrosa;
Su berceuse fue blanca, tu berceuse es violeta …
Eras rosa en su lecho, eres lirio en su fosa.

— Las serpientes del mundo, apuntadas, acechan
Las palomas celestes que en tu carne sospechan. —

El dios duerme, Julieta; su almohada es de estrellas
Pulidas por tu mano, y tu sombra es su manto;
La veladora insomne de tu mirada estrellas
En la Noche, rival única de tu encanto.

— Y las bellas serpientes, encendidas, meditan
En las suaves palomas que en tu cuerpo dormitan. —

Y el dios despertará nadie sabe en qué día,
Nadie sueña en qué tierra de glorificación.
Si se durmió llorando, que al despertar sonría …
En el vaso de luna de tu melancolía
Salva como un diamante rosa tu corazón.

¡Y sálvalo de Todo sobre tu corazón!


The god sleeps

To Julieta, over the grave of Julio.

The god sleeps in his glory under your protection, Julieta;
A spear of love blushes in your arm;
His berceuse was white, your berceuse is purple …
You were a rose in his bed, you are a lily on his grave.

— The serpents of the world, pointed, spy upon
The suspecting celestial doves in your flesh. —

The god sleeps, Julieta; his pillow is made of stars
Polished by your hand, and your shadow is his robe;
The sleepless watch of your star-gazing
In the night, sole rival of your charm.

— And the beautiful serpents, inflamed, meditate
On the soft doves that sleep upon your body. —

And the god will awake, no one knows what day,
No one dreams in what land of glorification.
If he fell asleep crying, may he smile upon awakening …
In the moon-white vase of your melancholy
Rescue, like a pink diamond, your heart.

And rescue him from everything upon your heart!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs