About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -El dios duerme- |
miércoles, 15 de agosto de 2007 |
El dios duerme
A Julieta, sobre la tumba de Julio.
El dios duerme su gloria a tu amparo, Julieta; Una lanza de amor en tu brazo sonrosa; Su berceuse fue blanca, tu berceuse es violeta … Eras rosa en su lecho, eres lirio en su fosa.
— Las serpientes del mundo, apuntadas, acechan Las palomas celestes que en tu carne sospechan. —
El dios duerme, Julieta; su almohada es de estrellas Pulidas por tu mano, y tu sombra es su manto; La veladora insomne de tu mirada estrellas En la Noche, rival única de tu encanto.
— Y las bellas serpientes, encendidas, meditan En las suaves palomas que en tu cuerpo dormitan. —
Y el dios despertará nadie sabe en qué día, Nadie sueña en qué tierra de glorificación. Si se durmió llorando, que al despertar sonría … En el vaso de luna de tu melancolía Salva como un diamante rosa tu corazón.
¡Y sálvalo de Todo sobre tu corazón!
The god sleeps
To Julieta, over the grave of Julio.
The god sleeps in his glory under your protection, Julieta; A spear of love blushes in your arm; His berceuse was white, your berceuse is purple … You were a rose in his bed, you are a lily on his grave.
— The serpents of the world, pointed, spy upon The suspecting celestial doves in your flesh. —
The god sleeps, Julieta; his pillow is made of stars Polished by your hand, and your shadow is his robe; The sleepless watch of your star-gazing In the night, sole rival of your charm.
— And the beautiful serpents, inflamed, meditate On the soft doves that sleep upon your body. —
And the god will awake, no one knows what day, No one dreams in what land of glorification. If he fell asleep crying, may he smile upon awakening … In the moon-white vase of your melancholy Rescue, like a pink diamond, your heart.
And rescue him from everything upon your heart!
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|