Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El surtidor de oro-
miércoles, 15 de agosto de 2007
El surtidor de oro

Vibre, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
De las espumas armoniosas surja
Vivo, supremo, misterioso, eterno,
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos;
Debe ser vivo a fuerza de soñado,
Que sangre y alma se me va en los sueños;
Ha de nacer a deslumbrar la Vida,
Y ha de ser un dios nuevo!
Las culebras azules de sus venas
Se nutren de milagro en mi cerebro …

Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos;
El amante ideal, el esculpido
En prodigios de almas y de cuerpos,
Arraigando las uñas extrahumanas
En mi carne, solloza en mis ensueños:
— Yo no quiero más Vida que tu vida,
Son en ti los supremos elementos;
Déjame bajo el cielo de tu alma,
En la cálida tierra de tu cuerpo! —
— Selle, mi musa, el surtidor de oro
La taza rosa de tu boca en besos!


The golden fountain

O Muse, let the golden fountain vibrate
The rosy cup of your mouth with kisses;
From the harmonious foams let spring forth
Live, supreme, mysterious, eternal
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies;
He must be alive by force of dreaming,
As blood and soul are taken from me in my dreams;
He must be born to dazzle Life,
And he must be a new god!
The blue serpents of his veins
Are nourished by miracle in my mind …

O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses;
The ideal lover, the one sculpted
In prodigies of souls and bodies,
Rooting his superhuman nails
In my flesh, he sobs in my reveries:
— I want no other life than your life,
In you exist the supreme elements;
Leave me under the sky of your soul,
In the warm soil of your body! —
— O Muse, let the golden fountain seal
The rosy cup of your mouth with kisses!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs