El surtidor de oro
Vibre, mi musa, el surtidor de oro La taza rosa de tu boca en besos; De las espumas armoniosas surja Vivo, supremo, misterioso, eterno, El amante ideal, el esculpido En prodigios de almas y de cuerpos; Debe ser vivo a fuerza de soñado, Que sangre y alma se me va en los sueños; Ha de nacer a deslumbrar la Vida, Y ha de ser un dios nuevo! Las culebras azules de sus venas Se nutren de milagro en mi cerebro …
Selle, mi musa, el surtidor de oro La taza rosa de tu boca en besos; El amante ideal, el esculpido En prodigios de almas y de cuerpos, Arraigando las uñas extrahumanas En mi carne, solloza en mis ensueños: — Yo no quiero más Vida que tu vida, Son en ti los supremos elementos; Déjame bajo el cielo de tu alma, En la cálida tierra de tu cuerpo! — — Selle, mi musa, el surtidor de oro La taza rosa de tu boca en besos!
The golden fountain
O Muse, let the golden fountain vibrate The rosy cup of your mouth with kisses; From the harmonious foams let spring forth Live, supreme, mysterious, eternal The ideal lover, the one sculpted In prodigies of souls and bodies; He must be alive by force of dreaming, As blood and soul are taken from me in my dreams; He must be born to dazzle Life, And he must be a new god! The blue serpents of his veins Are nourished by miracle in my mind …
O Muse, let the golden fountain seal The rosy cup of your mouth with kisses; The ideal lover, the one sculpted In prodigies of souls and bodies, Rooting his superhuman nails In my flesh, he sobs in my reveries: — I want no other life than your life, In you exist the supreme elements; Leave me under the sky of your soul, In the warm soil of your body! — — O Muse, let the golden fountain seal The rosy cup of your mouth with kisses!
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |