Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Fiera de amor-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Fiera de amor

Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.
De palomos, de buitres, de corzos o leones,
No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,
Había ya estragado mis garras y mi instinto,
Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,
Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.

Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra
Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra
Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;
Y clamé al imposible corazón …la escultura
Su gloria custodiaba serenísima y pura,
Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.

Perenne mi deseo, en el tronco de piedra
Ha quedado prendido como sangrienta hiedra;
Y desde entonces muerdo soñando un corazón
De estatua, presa suma para mi garra bella;
No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella
Sin sangre, sin calor y sin palpitación …

Con la esencia de una sobrehumana pasión!


Fierce of love

Fierce of love, I suffer hunger for hearts.
Of pigeons, of vultures, of roe deer or lions,
There is no prey more tempting, there is no taste more pleasing;
I had already dulled my claws and my instinct,
When, erected, in an almost unreal plinth,
I was captivated by a statue of an ancient emperor.

And I grew in enthusiasm; along the stem of stone
My desire ascended like a fulmineous ivy
Up to his chest, nurtured seemingly in snow;
I shouted to the impossible heart …the sculpture
Most serene and pure, guarding its glory
With its brow in the future
And its feet in the past.

Perennial was my desire, in the stem of stone
It has remained affixed like bloody ivy;
And ever since I gnaw in my dreams at the heart
Of a statue, exquisite prey for my beautiful claw;
It is neither flesh nor marble: the dough of a star
With no blood, with no warmth and with no heartbeat …

With the essence of a superhuman passion!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs