About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Fiera de amor- |
miércoles, 15 de agosto de 2007 |
Fiera de amor
Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones. De palomos, de buitres, de corzos o leones, No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor, Había ya estragado mis garras y mi instinto, Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto, Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.
Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer; Y clamé al imposible corazón …la escultura Su gloria custodiaba serenísima y pura, Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.
Perenne mi deseo, en el tronco de piedra Ha quedado prendido como sangrienta hiedra; Y desde entonces muerdo soñando un corazón De estatua, presa suma para mi garra bella; No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella Sin sangre, sin calor y sin palpitación …
Con la esencia de una sobrehumana pasión!
Fierce of love
Fierce of love, I suffer hunger for hearts. Of pigeons, of vultures, of roe deer or lions, There is no prey more tempting, there is no taste more pleasing; I had already dulled my claws and my instinct, When, erected, in an almost unreal plinth, I was captivated by a statue of an ancient emperor.
And I grew in enthusiasm; along the stem of stone My desire ascended like a fulmineous ivy Up to his chest, nurtured seemingly in snow; I shouted to the impossible heart …the sculpture Most serene and pure, guarding its glory With its brow in the future And its feet in the past.
Perennial was my desire, in the stem of stone It has remained affixed like bloody ivy; And ever since I gnaw in my dreams at the heart Of a statue, exquisite prey for my beautiful claw; It is neither flesh nor marble: the dough of a star With no blood, with no warmth and with no heartbeat …
With the essence of a superhuman passion!
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|