Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -La cita-
miércoles, 15 de agosto de 2007
La cita

En tu alcoba techada de ensueños, haz derroche
De flores y de luces de espíritu; mi alma,
Calzada de silencio y vestida de calma,
Irá a ti por la senda más negra de esta noche.

Apaga las bujías para ver cosas bellas;
Cierra todas las puertas para entrar la Ilusión;
Arranca del misterio un manojo de estrellas
Y enflora como un vaso triunfal tu corazón.

¡Y esperarás sonriendo, y esperarás llorando! …
Cuando llegue mi alma, tal vez reces pensando
Que el cielo dulcemente se derrama en tu pecho …

Para el amor divino ten un diván de calma,
O con el lirio místico que es su arma, mi alma
Apagará una a una las rosas de tu lecho!


The encounter

In your chamber covered with reverie, make waste
Of flowers and of spiritual lights; my soul,
Shod in silence and dressed in calm,
Will go after you down the darkest path of this night.

Turn out the lights and behold things beautiful;
Close all doors and enter illusion;
Uproot from mystery a handful of stars
And cover with flowers, like a triumphal vase, your heart.

And you will wait smiling, and you will wait weeping! …
When my soul arrives, perhaps you will pray, thinking
That heaven sweetly spills over your chest …

For divine love sit upon a sofa of calm,
Or with the mystical lily that is its sword, my soul
Will make vanish one by one the roses of your bed!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs