La cita
En tu alcoba techada de ensueños, haz derroche De flores y de luces de espíritu; mi alma, Calzada de silencio y vestida de calma, Irá a ti por la senda más negra de esta noche.
Apaga las bujías para ver cosas bellas; Cierra todas las puertas para entrar la Ilusión; Arranca del misterio un manojo de estrellas Y enflora como un vaso triunfal tu corazón.
¡Y esperarás sonriendo, y esperarás llorando! … Cuando llegue mi alma, tal vez reces pensando Que el cielo dulcemente se derrama en tu pecho …
Para el amor divino ten un diván de calma, O con el lirio místico que es su arma, mi alma Apagará una a una las rosas de tu lecho!
The encounter
In your chamber covered with reverie, make waste Of flowers and of spiritual lights; my soul, Shod in silence and dressed in calm, Will go after you down the darkest path of this night.
Turn out the lights and behold things beautiful; Close all doors and enter illusion; Uproot from mystery a handful of stars And cover with flowers, like a triumphal vase, your heart.
And you will wait smiling, and you will wait weeping! … When my soul arrives, perhaps you will pray, thinking That heaven sweetly spills over your chest …
For divine love sit upon a sofa of calm, Or with the mystical lily that is its sword, my soul Will make vanish one by one the roses of your bed!
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |