About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Las voces laudatorias- |
miércoles, 15 de agosto de 2007 |
Las voces laudatorias
Para Andrés
Hermano: a veces dudo si existes o te sueño; Coronado de espíritus reinas en la Belleza Teniendo por vasallos la Vida y el Ensueño, Y por novia la Gloria que el crepúsculo reza:
“Dios salve de sus ojos los dos largos estíos; “Y mariposa ebria de sol, su cabellera; “Y su boca, una rosa fresca sobre los ríos “Del Fuego y la Armonía; y los vasos de cera
“De sus manos colmadas de rosas de cariño; “Y su cuerpo sin sombra que reviste un armiño “De castidad sobre una púrpura de pasión;
“Y, ante todo, Dios salve el rincón de su vida “Do el Espíritu Santo de su espíritu anida: “Ante todo, Dios salve en mí su corazón!”
El Ensueño se encierra en su boca sedeña, El Ensueño no habla ni nada: sueña, sueña …
Y la Vida cantando a la sombra de un lloro: “Su mirada me viste de terciopelo y fuego, “O me vierte dos copas de tiniebla y de oro “O abre en rosas mi carne con un cálido riego:
“Su cuerpo hecho de pétalos de placer y de encanto, “Corola el cáliz negro de la melancolía, “Y su espíritu vuela de sus labios en canto “En un pájaro rosa con un ala sombría.
The laudatory voices
To Andrés
Brother: at times I doubt if you exist or I dream you; Crowned by spirits you reign in beauty Having as servants life and fantasy, And for your bride the glory that dusk utters:
“May God rescue from his eyes the two long summers; “And his hair, a butterfly inebriated by sun; “And his mouth, a fresh rose upon the rivers “Of fire and harmony; and the wax vases
“Of his hands, showered with roses of tenderness “And his shadowless body adorned in ermine “With chastity over a purple of passion;
“And, above all, may God save the corner of his life “Where the Holy Ghost of his spirit lives: “Above all, May God save his heart in me!”
Illusion is sealed in his silky mouth, Illusion speaks not a word: it dreams and dreams …
And life singing under the shadow of a cry: “His gaze dresses me with velvet and fire, “Or spills on me two cups of darkness and gold “Or it opens my flesh in roses with a warm sprinkle:
“His body made of petals of pleasure and charm, “Forms the corolla around the dark calyx of melancholy, “And his spirit soars from his lips singing “In a rosy bird with a somber wing.
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|