Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -A lo lejos...-
miércoles, 15 de agosto de 2007
A lo lejos...

Tu vida viuda enjoyará aquel día …
En la gracia silvestre de la aldea
Era una llaga tu perfil arcano;
Insólito, alarmante sugería
El esmalte de espléndida presea
Sobre un pecho serrano.

Por boca de la abierta ventana suspiraba
Toda la huerta en flor, era por puro
Toda la aldea el cuarto asoleado;
¿Recuerdas? …Sobre mí se proyectaba,
Más mortal que tu sombra sobre el muro,
Tu solemne tristeza de extraviado …
Tus manos alargadas de tenderse al Destino,
Todopalidecidas de amortajar quimeras,
Parecían tocarme de muy lejos …
Tus ojos eran un infinito camino
Y crecían las lunas nuevas de tus ojeras;
En solo un beso nos hicimos viejos …

— ¡Oh beso! …flor de cuatro pétalos …dos de Ciencia
Y dos iluminados de inocencia …
El cáliz una sima embriagante y sombría. —
Por un milagro de melancolía,
Mármol ó bronce me rompí en tu mano
Derramando mi espíritu, tal un pomo de esencia.

Tu vida viuda enjoyará aquel día …
Mi nostalgia ha pintado tu perfil Wagneriano
Sobre el velo tremendo de la ausencia.


At a distance...

Your widow life will adorn that day in jewels …
In the wild charm of the village
Your arcane profile was a wound;
Unusual, alarming, it suggested
The enamel of a precious gem
Upon a mountainous breast.

Through the mouth of the open window sighed
All the orchard in bloom, and the sunny room
Was itself all the village;
Remember? …Upon me was projected,
More mortal than your shadow on the wall,
Your solemn sorrow of one gone astray …
Your hands, elongated by grasping toward fate,
All pale by trying to shroud dreams,
Seemed to touch me from a distance …
Your eyes were an infinite path
And new moons grew out below your eyes;
In only one kiss we became old …

—Oh, kiss! …flower of four petals …two of knowledge
And two illumined by innocence …
The chalice an abyss, enrapturing and somber. —
By a miracle of melancholy,
Marble or brass I shattered in your hand
Spilling my spirit, like a pomander of essence.

Your widowed life will adorn that day in jewels …
My nostalgia has painted your Wagnerian profile
Upon the tremendous veil of absence.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs