A lo lejos...
Tu vida viuda enjoyará aquel día … En la gracia silvestre de la aldea Era una llaga tu perfil arcano; Insólito, alarmante sugería El esmalte de espléndida presea Sobre un pecho serrano.
Por boca de la abierta ventana suspiraba Toda la huerta en flor, era por puro Toda la aldea el cuarto asoleado; ¿Recuerdas? …Sobre mí se proyectaba, Más mortal que tu sombra sobre el muro, Tu solemne tristeza de extraviado … Tus manos alargadas de tenderse al Destino, Todopalidecidas de amortajar quimeras, Parecían tocarme de muy lejos … Tus ojos eran un infinito camino Y crecían las lunas nuevas de tus ojeras; En solo un beso nos hicimos viejos …
— ¡Oh beso! …flor de cuatro pétalos …dos de Ciencia Y dos iluminados de inocencia … El cáliz una sima embriagante y sombría. — Por un milagro de melancolía, Mármol ó bronce me rompí en tu mano Derramando mi espíritu, tal un pomo de esencia.
Tu vida viuda enjoyará aquel día … Mi nostalgia ha pintado tu perfil Wagneriano Sobre el velo tremendo de la ausencia.
At a distance...
Your widow life will adorn that day in jewels … In the wild charm of the village Your arcane profile was a wound; Unusual, alarming, it suggested The enamel of a precious gem Upon a mountainous breast.
Through the mouth of the open window sighed All the orchard in bloom, and the sunny room Was itself all the village; Remember? …Upon me was projected, More mortal than your shadow on the wall, Your solemn sorrow of one gone astray … Your hands, elongated by grasping toward fate, All pale by trying to shroud dreams, Seemed to touch me from a distance … Your eyes were an infinite path And new moons grew out below your eyes; In only one kiss we became old …
—Oh, kiss! …flower of four petals …two of knowledge And two illumined by innocence … The chalice an abyss, enrapturing and somber. — By a miracle of melancholy, Marble or brass I shattered in your hand Spilling my spirit, like a pomander of essence.
Your widowed life will adorn that day in jewels … My nostalgia has painted your Wagnerian profile Upon the tremendous veil of absence.
Translated by Alejandro Cáceres Etiquetas: Delmira Agustini |