Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Mi plinto-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Mi plinto

Es creciente, diríase

Que tiene una infinita raíz ultraterrena …

Lábranlo muchas manos
Retorcidas y negras,
Con muchas piedras vivas …
Muchas oscuras piedras
Crecientes como larvas.

Como al impulso de una omnipotente araña
Las piedras crecen, crecen;
Las manos labran, labran,

— Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me embriaga un glorioso
Aliento de palmeras.

Ocultas entre el pliegue más negro de la noche,
Debajo del rosal más florido del alba,
Tras el bucle más rubio de la tarde,
Las tenebrosas larvas
De piedra crecen, crecen,
Las manos labran, labran,
Como capullos negros
De infernales arañas.

— Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me abrazan los brazos
De viento de la sierra.


My plinth

It is rising, one would say

That it has an endless unearthly root …

It is built by many hands
Twisted and black,
With many living stones …
Many obscure stones
Rising like larvae.

As to the impulse of an omnipotent spider
The stones rise, rise;
The hands build, build,

— Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
A glorious breath of palm trees
Already intoxicates me.

Hidden in the darkest fold of the night,
Beneath the most flowery rosebush of dawn,
Behind the most golden lock of dusk,
The dark larvae
Of stone rise, rise
The hands build, build
Like black rose buds
Of infernal spiders.

Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
The arms of the mountain wind
Already embrace me.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs