Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Mis amores-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Mis amores

Hoy han vuelto.
Por todos los senderos de la noche han venido
A llorar en mi lecho.
¡Fueron tantos, son tantos!
Yo no sé cuáles viven, yo no sé cuál ha muerto.
Me lloraré yo misma para llorarlos todos.
La noche bebe el llanto como un pañuelo negro.

Hay cabezas doradas a sol, como maduras …
Hay cabezas tocadas de sombra y de misterio,
Cabezas coronadas de una espina invisible,
Cabezas que sonrosa la rosa del ensueño,
Cabezas que se doblan a cojines de abismo,
Cabezas que quisieran descansar en el cielo,
Algunas que no alcanzan a oler a primavera,
Y muchas que trascienden a las flores de invierno.
Todas esas cabezas me duelen como llagas …
Me duelen como muertos …
¡Ah! …y los ojos …los ojos me duelen más: ¡son dobles! …
Indefinidos, verdes, grises, azules, negros,
Abrasan si fulguran,
Son caricias, dolor constelación, infierno.
Sobre toda su luz, sobre todas sus llamas,
Se iluminó mi alma y se templó mi cuerpo.
Ellos me dieron sed de todas esas bocas …
De todas estas bocas que florecen mi lecho:
Vasos rojos o pálidos de miel o de armargura
Con lises de armonía o rosas de silencio,
De todos estos vasos donde bebí la vida,
De todos estos vasos donde la muerte bebo …
El jardín de sus bocas venenoso, embriagante,
En donde respiraba sus almas y sus cuerpos.


My loves

Today they have returned.
Through all paths of the night they have come
To cry on my bed.
They were so many, they are so many!
I know not which are alive, I know not who has died.
I myself shall melt in sobs to cry for all of them.
The night drinks the tears like a black kerchief.

There are heads gilded by the sun, as if ripened …
There are heads touched by shadow and mystery,
Heads crowned by an invisible thorn,
Heads that the rose of reverie makes blush.
Heads that bend over cushions of the abyss,
Heads that would wish to rest in the sky,
Some that never succeed in smelling of spring,
And many that smell of the flowers of winter.
All those heads hurt me like wounds …
They hurt me like the dead …
Ah …and the eyes …the eyes hurt me even more: they are double!
Ill-defined, green, gray, blue, black
They burn as they shine,
They are caresses, grief, stars, hell.
Upon all their light, upon all their flames,
My soul was illuminated and my body tempered.
They made me thirst for all those mouths …
For all those mouths that flower in my bed:
Pale or red vases of honey or bitterness
With lilies of harmony or roses of silence,
From all those vases where I drank of life,
From all those vases where of death I drink …
The venomous and intoxicating garden of their mouths
Where I breathed in their souls and their bodies.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs