About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Selene- |
miércoles, 15 de agosto de 2007 |
Selene
Medallón de la noche con la imagen del día Y herido por la perla de la melancolía; Hogar de los espíritus, corazón del azul, La tristeza de novia en su torre de tul; Máscara del misterio o de la soledad, Clavada como un hongo sobre la inmensidad; Primer sueño del mundo, florecido en el cielo, O la primer blasfemia suspendida en su vuelo … Gran lirio astralizado, copa de luz y niebla, Caricia o quemadura del sol en la tiniebla; Bruja eléctrica y pálida que orienta en los caminos, Extravía en las almas, hipnotiza destinos … Desposada del mundo en magnética ronda; Sonámbula celeste paso a paso de blonda; Patria blanca o siniestra de lirios o de cirios, Oblea de pureza, pastilla de delirios; Talismán del abismo, melancólico y fuerte, Imantado de vida, imantado de muerte … A veces me pareces una tumba sin dueño … Y a veces …una cuna ¡toda blanca! tendida de esperanza y de ensueño …
Selene
Medallion of the night with the image of the day And wounded by the pearl of melancholy; Home of the spirits, heart of the azure, The sadness of a bride in her tower of tulle; Mask of mystery or solitude, Clinging like a mushroom upon immensity; First dream of the world, blooming in the sky, Or the first blasphemy hanging in its flight … A great astral lily, a cup of light and mist, A caress or sunburn in the darkness, An electric and pale witch that guides on paths, Misleads souls, hypnotizes destinies … Spouse of the world in your magnetic rounds; Heavenly somnambulist step by step to light; White or sinister home of lilies or candles, Medal of purity, pill of delirium; Talisman of the abyss, strong and melancholic, Magnetized by life, magnetized by death … Sometimes you seem like grave without a master And sometimes …a cradle, all white! filled with hope and fantasy …
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|