Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Serpentina-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Serpentina

En mis sueños de amor, ¡yo soy serpiente!
Gliso y ondulo como una corriente;
Dos píldoras de insomnio y de hipnotismo

Son mis ojos; la punta de encanto

Es mi lengua …¡y atraigo como el llanto!

Soy un pomo de abismo.

Mi cuerpo es una cinta de delicia,
Glisa y ondula como una caricia …

Y en mis sueños de odio, ¡soy serpiente!
Mi lengua es una venenosa fuente;
Mi testa es la luzbélica diadema,
Haz de la muerte, en un fatal soslayo
Son mis pupilas; y mi cuerpo en gema

¡Es la vaina del rayo!

Si así sueño mi carne, así es mi mente:

Un cuerpo largo, largo de serpiente,

Vibrando eterna, ¡voluptuosamente!


Serpentine

In my dreams of love I am a serpent!
I glide and writhe like a stream;
Two capsules of insomnia and hypnosis

Are my eyes; the point of enchantment

Is my tongue …and I beckon like a sob!

I am a vial of the abyss.

My body is a ribbon of delight,
It glides and writhes like a caress …

And in my dreams of hate I am a serpent!
My tongue is a venomous fount;
My head is a diabolic diadem,
A beam of death, in a sidelong glance
Are my pupils; and my body in gem

Is the sheath of a thunderbolt!

If thus I dream my flesh, my mind is this way;

A long body, long, that of a serpent,

Vibrating eternally, voluptuously!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs