Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Sobre una tumba cándida-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Sobre una tumba cándida

“Ha muerto …ha muerto” …dicen tan claro que no entiendo …
¡Verter licor tan suave en vaso tan tremendo! …
Tal vez fue un mal extraño tu mirar por divino,
Tu alma por celeste, o tu perfil por fino …

Tal vez fueron tus brazos dos capullos de alas …
¡Eran cielo a tu paso los jardines, las salas,
Y te asomaste al mundo dulce como una muerta!
Acaso tu ventana quedó una noche abierta,

— ¡Oh, tentación de alas una ventana abierta! —

¡Y te sedujo un ángel por la estrella más pura …
Y tus alas abrieron, y cortaron la altura
En un tijereteo de luz y de candor!

Y en la alcoba que tu alma tapizaba de armiño,
Donde ardían los vasos de rosas de cariño,
La Soledad llamaba en silencio al Horror …


On a white tomb

“She has died …she has died” …they say so clearly that I don't understand …
To spill so sweet a liquor into so terrible a cup! …
Perhaps your divine gaze was a strange illness,
Your heavenly soul, or your delicate profile …

Perhaps your arms were two blossoms of wings …
The gardens, the rooms, were heaven as you passed …
And you appeared to the world sweet, like a dead woman!
Perhaps your window remained open one night,

— Oh, temptation of wings, an open window! —

And through the purest star an angel seduced you …
And your wings opened, and cut the height
With a clipping of light and innocence!

And in the chamber that your soul covered with ermine,
Where the vases of roses of tenderness burned,
In silence, loneliness was calling to horror …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs