Sobre una tumba cándida
“Ha muerto …ha muerto” …dicen tan claro que no entiendo … ¡Verter licor tan suave en vaso tan tremendo! … Tal vez fue un mal extraño tu mirar por divino, Tu alma por celeste, o tu perfil por fino …
Tal vez fueron tus brazos dos capullos de alas … ¡Eran cielo a tu paso los jardines, las salas, Y te asomaste al mundo dulce como una muerta! Acaso tu ventana quedó una noche abierta,
— ¡Oh, tentación de alas una ventana abierta! —
¡Y te sedujo un ángel por la estrella más pura … Y tus alas abrieron, y cortaron la altura En un tijereteo de luz y de candor!
Y en la alcoba que tu alma tapizaba de armiño, Donde ardían los vasos de rosas de cariño, La Soledad llamaba en silencio al Horror …
On a white tomb
“She has died …she has died” …they say so clearly that I don't understand … To spill so sweet a liquor into so terrible a cup! … Perhaps your divine gaze was a strange illness, Your heavenly soul, or your delicate profile …
Perhaps your arms were two blossoms of wings … The gardens, the rooms, were heaven as you passed … And you appeared to the world sweet, like a dead woman! Perhaps your window remained open one night,
— Oh, temptation of wings, an open window! —
And through the purest star an angel seduced you … And your wings opened, and cut the height With a clipping of light and innocence!
And in the chamber that your soul covered with ermine, Where the vases of roses of tenderness burned, In silence, loneliness was calling to horror …
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |