Al claro de luna
La luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta. La media luna figúraseme un suave perfil de muerta... Yo que prefiero a la insigne palidez encarecida De todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,
En un rincón del terruño con el color de la vida, Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta! Y en el altar de las noches, como una flor encendida Y ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.
Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino, Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino; Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos... Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosa Alumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas, Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!
In the light of the moon
The moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold. I imagine the half-moon as a profile of the dead... And beyond the reknowned and praised pallor Of Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.
In a corner of this land with the colors of earth, I adore this pale moon, I adore this death mask! And at the altar of the night, like a flower inflamed, Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.
I know of lips withered with blasphemy and wine; After an orgy they kiss her trace in the lane. Insane ones who die kissing her image in lakes... Because she is light of innocence, because white things Illuminate her mysterious light, things taking on white, And even the blackest souls become uncertainly bright.
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |