Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El ancla de oro canta...-
jueves, 13 de septiembre de 2007
El poeta leva el ancla

El ancla de oro canta... la vela azul asciende
Como el ala de un sueño abierta al nuevo día.
Partamos, musa mía!
Ante lo prora alegre un bello mar se extiende.

En el oriente claro como un cristal, esplende
El fanal sonrosado de Aurora. Fantasía
Estrena un raro traje lleno de pedrería
para vagar brillante por las olas.

Ya tiende
La vela azul a Eolo su oriflama de raso...
El momento supremo!... Yo me estremezco; acaso
Sueño lo que me aguarda en los mundos no vistos!...

Acaso un fresco ramo de laureles fragantes,
El toison reluciente, el cetro de diamantes,
El naufragio o la eterna corona de los Cristos?...


The golden anchor beckons...

The golden anchor beckons, the blue sail rises
Like the wing of a dream unfolding to a new day.
Let us depart, my muse!
Beyond an anxious prow, the sea stretches itself out.

In the crystal clear East, Aurora's
Blushed beacon shines. Fantasy
Is donning a rare garment of gems
To wander brilliantly over the waves.

The blue sail
Unfolds its private oriflamme to Aeolus...
The supreme moment!...I tremble: do I know–
Oh God!–what awaits me in unseen worlds?

Perhaps a freshly picked bouquet of fragrant laurels,
The golden fleece, a diamond scepter,
A shipwreck, or the eternal crown of the Anointed Ones?...

Translated by Valerie Martínez

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00  
3 Comments:
  • At 22 de julio de 2007, 11:14, Blogger Bishop said…

    THE SINGING FROM THE GOLDEN ANCHOR...

    The singing from the golden anchor … the ascending blue sail
    Like the dream's wing opening to a daybreak.
    Let us cast off, my Muse!
    For beyond our joyous prow lies a bewitching sea.

    Out in the east, crystal clear, burns
    The dawn's rosy lantern. Fantasy,
    Draped in a precious gown coated with rare gems,
    Wanders sublimely by the waves.

    The blue sail
    To Aeolus now unfolds the satin royal banner …
    Ai, the supreme moment! … I toss and turn; perhaps I am
    Dreaming of what awaits for me in these unknown worlds? …

    Perhaps a bough of fresh, fragrant laurels,
    The shimmering Golden Fleece, the scepter of diamonds,
    A shipwreck or the the Christs' eternal crown?…

    Translated by Zachary Jean Chartkoff

     
  • At 22 de julio de 2007, 11:18, Blogger Bishop said…

    THE POET WEIGHS THE ANCHOR

    The golden anchor sings …the blue sail ascends
    Like the wing of a dream open to a new day.
    Let us part, O Muse!
    Before the joyful prow lies a beautiful sea.

    In the east, clear as crystal, shines
    The rosy lantern of Dawn. Fantasy
    Wears a rare gown filled with precious stones
    To wander, glorious, by the tides.

    The blue sail
    To Aeolus now unfolds its satin oriflamme …
    The supreme moment! I tremble; do I perhaps
    Dream of what awaits me in worlds unknown? …

    Perhaps a fresh bunch of fragrant laurels
    The shining Golden Fleece, the diamond scepter,
    A shipwreck or the eternal crown of the Christs?

    Translated by Alejandro Cáceres

     
  • At 26 de junio de 2012, 13:04, Blogger Juno Benito said…

    por qué pretendes traducir la música??

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs