About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -El ancla de oro canta...- |
jueves, 13 de septiembre de 2007 |
El poeta leva el ancla
El ancla de oro canta... la vela azul asciende Como el ala de un sueño abierta al nuevo día. Partamos, musa mía! Ante lo prora alegre un bello mar se extiende.
En el oriente claro como un cristal, esplende El fanal sonrosado de Aurora. Fantasía Estrena un raro traje lleno de pedrería para vagar brillante por las olas.
Ya tiende La vela azul a Eolo su oriflama de raso... El momento supremo!... Yo me estremezco; acaso Sueño lo que me aguarda en los mundos no vistos!...
Acaso un fresco ramo de laureles fragantes, El toison reluciente, el cetro de diamantes, El naufragio o la eterna corona de los Cristos?...
The golden anchor beckons...
The golden anchor beckons, the blue sail rises Like the wing of a dream unfolding to a new day. Let us depart, my muse! Beyond an anxious prow, the sea stretches itself out.
In the crystal clear East, Aurora's Blushed beacon shines. Fantasy Is donning a rare garment of gems To wander brilliantly over the waves.
The blue sail Unfolds its private oriflamme to Aeolus... The supreme moment!...I tremble: do I know– Oh God!–what awaits me in unseen worlds?
Perhaps a freshly picked bouquet of fragrant laurels, The golden fleece, a diamond scepter, A shipwreck, or the eternal crown of the Anointed Ones?...
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
3 Comments: |
-
THE SINGING FROM THE GOLDEN ANCHOR...
The singing from the golden anchor … the ascending blue sail Like the dream's wing opening to a daybreak. Let us cast off, my Muse! For beyond our joyous prow lies a bewitching sea.
Out in the east, crystal clear, burns The dawn's rosy lantern. Fantasy, Draped in a precious gown coated with rare gems, Wanders sublimely by the waves.
The blue sail To Aeolus now unfolds the satin royal banner … Ai, the supreme moment! … I toss and turn; perhaps I am Dreaming of what awaits for me in these unknown worlds? …
Perhaps a bough of fresh, fragrant laurels, The shimmering Golden Fleece, the scepter of diamonds, A shipwreck or the the Christs' eternal crown?…
Translated by Zachary Jean Chartkoff
-
THE POET WEIGHS THE ANCHOR
The golden anchor sings …the blue sail ascends Like the wing of a dream open to a new day. Let us part, O Muse! Before the joyful prow lies a beautiful sea.
In the east, clear as crystal, shines The rosy lantern of Dawn. Fantasy Wears a rare gown filled with precious stones To wander, glorious, by the tides.
The blue sail To Aeolus now unfolds its satin oriflamme … The supreme moment! I tremble; do I perhaps Dream of what awaits me in worlds unknown? …
Perhaps a fresh bunch of fragrant laurels The shining Golden Fleece, the diamond scepter, A shipwreck or the eternal crown of the Christs?
Translated by Alejandro Cáceres
-
por qué pretendes traducir la música??
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
THE SINGING FROM THE GOLDEN ANCHOR...
The singing from the golden anchor … the ascending blue sail
Like the dream's wing opening to a daybreak.
Let us cast off, my Muse!
For beyond our joyous prow lies a bewitching sea.
Out in the east, crystal clear, burns
The dawn's rosy lantern. Fantasy,
Draped in a precious gown coated with rare gems,
Wanders sublimely by the waves.
The blue sail
To Aeolus now unfolds the satin royal banner …
Ai, the supreme moment! … I toss and turn; perhaps I am
Dreaming of what awaits for me in these unknown worlds? …
Perhaps a bough of fresh, fragrant laurels,
The shimmering Golden Fleece, the scepter of diamonds,
A shipwreck or the the Christs' eternal crown?…
Translated by Zachary Jean Chartkoff