Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El intruso-
jueves, 13 de septiembre de 2007
El intruso

Amor, la noche estaba trágica y sollozante
Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;
Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,
Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.

Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;
Bebieron en mi copa tus labios de frescura,
Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;
Me encantó tu descaro y adoré tu locura.

Y hoy río si tú ríes, y canto si tú cantas;
Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!
Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera;
Y tiemblo si tu mano toca la cerradura,
Y bendigo la noche sollozante y oscura
Que floreció en mi vida tu boca tempranera!


The intruder

Love, the night was tragic and sobbing
When your golden key sang in my lock;
Then, the open door upon the gelid shadow,
Your figure was a stain of light and whiteness.

All was illumined by your diamond eyes;
Your lips of freshness drank in my cup,
And your fragrant head rested on my pillow;
Your impudence fascinated me and I adored your madness.

Today I laugh if you laugh, and I sing if you sing;
And if you sleep I sleep like a dog at your feet!
Today I carry even in my shadow your fragrance of spring;
And I tremble if your hand touches my lock,
And I bless the night sobbing and dark
That in my life your fresh mouth bloomed.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
1 Comments:
  • At 22 de julio de 2007, 14:42, Blogger Bishop said…

    THE INTRUDER

    Love, the night was tragic and miserable
    When your golden key sang within my lock;
    Later, the door ajar over the frigid shadow,
    your figure was a stain of light and of white.

    Everything here was lit by your eyes of diamond;
    they drank from my cup your lips of freshness;
    and rested on my pillow your fragant head;
    your impudence fascinated me and I adored your madness.

    And today I laugh if you laugh, and sing if you sing;
    and if you sleep, I sleep like a dog on your feet!
    Today, I take your scent of summer, even in my shadow!
    And I tremble if your hand touches my lock;
    and I bless the miserable and dark night
    that blossomed in my life your early lips!

    Translation by Milly V.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs