El nudo
Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios... En el regazo cálido de rubia primavera Amáronse talmente que entre sus dedos sabios Palpitó la divina forma de la Quimera.
En los palacios fúlgidos de las tardes en calma Hablábanse un lenguaje sentido como un lloro, Y se besaban hondo hasta morderse el alma!... Las horas deshojáronse como flores de oro,
Y el Destino interpuso sus dos manos heladas... Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas Son el más intrincado nudo que nunca fue... En lucha con sus locos enredos sobrehumanos Las Furias de la vida se rompieron las manos Y fatigó sus dedos supremos Ananké...
The knot
Their idyll was a smile of four lips... In the warm lap of blond spring They loved such that between their wise fingers the divine form of Chimera trembled.
In the glimmering palaces of quiet afternoons They spoke in a language heartfelt as weeping, And they kissed each other deeply, biting the soul! The hours fluttered away like petals of gold,
Then Fate interposed its two icy hands... Ah! the bodies yielded, but tangled souls Are the most intricate knot that never unfolds... In strife with its mad superhuman entanglements, Life’s Furies rent their coupled hands And wearied your powerful fingers, Ananké...
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
THE KNOT
Their Idyll was a long smile with lips fourfold …
In the warm bosom of golden Spring
They loved each other so that between their expert fingers
Palpitated the divine form of chimera.
In the radiant palaces of quiet afternoons
They spoke words that fall on the ear like a sob,
And kissed deeply, so that their souls were consumed!
The hours withered and fell like blossoms of gold.
And fate interposed her two icy hands …
Ah, their bodies yielded, but their interwoven souls
Are the most intricate knot there ever was …
Struggling with their mad and superhuman liaisons
The furies of life wrought so as to break their hands
And Ananke exhausted her supreme fingers …
Translated by Alejandro Cáceres