El vampiro
En el regazo de la tarde triste Yo invoqué tu dolor …Sentirlo era Sentirte el corazón! Palideciste Hasta la voz, tus párpados de cera,
Bajaron …y callaste …Pareciste Oír pasar la Muerte …Yo que abriera Tu herida mordí en ella — ¿me sentiste? — Como en el oro de un panal mordiera!
Y exprimí más, traidora, dulcemente Tu corazón herido mortalmente, Por la cruel daga rara y exquisita De un mal sin nombre, hasta sangrarlo en llanto! Y las mil bocas de mi sed maldita Tendí a esa fuente abierta en tu quebranto. . ………………. . ¿Por qué fui tu vampiro de amargura? … ¿Soy flor o estirpe de una especie obscura Que come llagas y que bebe el llanto?
The vampire
In the bosom of the sad evening I called upon your sorrow …Feeling it was Feeling your heart as well. You were pale Even your voice, your waxen eyelids,
Lowered …and remained silent …You seemed To hear death passing by …I who had opened Your wound bit on it — did you feel me? — As into the gold of a honeycomb I bit!
I squeezed even more treacherously, sweetly Your heart mortally wounded, By the cruel dagger, rare and exquisite, Of a nameless illness, until making it bleed in sobs! And the thousand mouths of my damned thirst I offered to that open fountain in your suffering. . …………………… Why was I your vampire of bitterness? Am I a flower or a breed of an obscure species That devours sores and gulps tears?
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |