Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Elegías dulces- I. Hoy desde el gran camino...-
jueves, 13 de septiembre de 2007
Elegías dulces

I. Hoy desde el gran camino...

Hoy desde el gran camino, bajo el sol claro y fuerte,
Muda como una lágrima he mirado hacia atrás,
Y tu voz de muy lejos, con un olor de muerte,
Vino a aullarme al oído un triste “¡Nunca más!”

Tan triste que he llorado hasta quedar inerte …
¡Yo sé que estás tan lejos que nunca volverás!
No hay lágrimas que laven los besos de la Muerte …
— Almas hermanas mías, nunca miréis atrás!

Los pasados se cierran como los ataúdes,
Al Otoño, las hojas en dorados aludes
Ruedan …y arde en los troncos la nueva floración …

— …Las noches son caminos negros de las auroras …—
Oyendo deshojarse tristemente las horas
Dulces, hablemos de otras flores al corazón.


Sweet elegies

I. Today from the great path...

Today from the great path, under the bright and mighty sun,
Silent like a tear I have looked back,
And your voice from far away, with a scent of death,
Came to howl to my ear a sad “Never again!”

So sad that I have cried until turning numb …
I know you are so far away you will never return!
There are no tears able to wash the kisses of death …
— Sister souls of mine, never look back!

Past times close like coffins,
In the Fall the leaves in golden cascades
Roll …and the new blossoms blaze in the trunks …

— …The nights are black paths of dawns …—
Listening to the sweet hours sadly fading away
Let us talk to the heart about other flowers.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs