Elegías dulces
I. Hoy desde el gran camino...
Hoy desde el gran camino, bajo el sol claro y fuerte, Muda como una lágrima he mirado hacia atrás, Y tu voz de muy lejos, con un olor de muerte, Vino a aullarme al oído un triste “¡Nunca más!”
Tan triste que he llorado hasta quedar inerte … ¡Yo sé que estás tan lejos que nunca volverás! No hay lágrimas que laven los besos de la Muerte … — Almas hermanas mías, nunca miréis atrás!
Los pasados se cierran como los ataúdes, Al Otoño, las hojas en dorados aludes Ruedan …y arde en los troncos la nueva floración …
— …Las noches son caminos negros de las auroras …— Oyendo deshojarse tristemente las horas Dulces, hablemos de otras flores al corazón.
Sweet elegies
I. Today from the great path...
Today from the great path, under the bright and mighty sun, Silent like a tear I have looked back, And your voice from far away, with a scent of death, Came to howl to my ear a sad “Never again!”
So sad that I have cried until turning numb … I know you are so far away you will never return! There are no tears able to wash the kisses of death … — Sister souls of mine, never look back!
Past times close like coffins, In the Fall the leaves in golden cascades Roll …and the new blossoms blaze in the trunks …
— …The nights are black paths of dawns …— Listening to the sweet hours sadly fading away Let us talk to the heart about other flowers.
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |