Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Fue al pasar-
jueves, 13 de septiembre de 2007
Fue al pasar

Yo creí que tus ojos anegaban el mundo …
Abiertos como bocas en clamor …Tan dolientes
Que un corazón partido en dos trozos ardientes
Parecieron …Fluían de tu rostro profundo

Como dos manantiales graves y venenosos …
Fraguas a fuego y sombra tus pupilas! …tan hondas
Que no sé desde donde me miraban, redondas
Y oscuras como mundos lontanos y medrosos.

¡Ah tus ojos tristísimos como dos galerías
Abiertas al Poniente! …Y las sendas sombrías
De tus ojeras donde reconocí mis rastros! . .

Yo envolví en un gran gesto mi horror como en un velo,
Y me alejé creyendo que cuajaba en el cielo
La medianoche húmeda de tu mirar sin astros!


Passing By

I believed that your eyes were flooding the world …
Opened like mouths in clamor …So aching
That they seemed a heart broken in two ardent pieces …
They were flowing from your enigmatic face

As two springs grave and poisonous …
Forges of fire and shadow, your pupils! …so deep
That I know not from where they spied me,
Round and obscure like distant and timid worlds.

Ah, your eyes so sad like two galleries
Opened to the west! …And the shadowy paths
Of your dark-circled eyes where I traced my path!

I wrapped in a great gesture my horror like in a veil,
And I walked away believing that in the sky there appeared
The moist midnight of your starless gaze!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs