About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Intima- |
jueves, 13 de septiembre de 2007 |
Intima
Yo te diré los sueños de mi vida En lo más hondo de la noche azul... Mi alma desnuda temblará en tus manos, Sobre tus hombros pesará mi cruz.
Las cumbres de la vida son tan solas, Tan solas y tan frías! Y encerré Mis ansias en mí misma, y toda entera Como una torre de marfil me alcé.
Hoy abriré a tu alma el gran misterio; Tu alma es capaz de penetrar en mí. En el silencio hay vértigos de abismo: Yo vacilaba, me sostengo en ti.
Muero de ensueños; beberé en tus fuentes Puras y frescas la verdad, yo sé Que está en el fondo magno de tu pecho El manantial que vencerá mi sed.
Y sé que en nuestras vidas se produjo El milagro inefable del reflejo... En el silencio de la noche mi alma Llega a la tuya como a un gran espejo.
Imagina el amor que habré soñado En la tumba glacial de mi silencio! Más grande que la vida, más que el sueño, Bajo el azur sin fin se sintió preso.
Imagina mi amor, amor que quiere Vida imposible, vida sobrehumana, Tú que sabes si pesan, si consumen Alma y sueños de Olimpo en carne humana.
Y cuando frente al alma que sentia Poco el azur para bañar sus alas, Como un gran horizonte aurisolado O una playa de luz se abrió tu alma:
Imagina! Estrecha vivo, radiante El Imposible! La ilusión vivida! Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire, La vida toda porque tú eras vida!
Si con angustia yo compré esta dicha, Bendito el llanto que manchó mis ojos! ¡Todas las llagas del pasado ríen Al sol naciente por sus labios rojos!
¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejos A través de la noche florecida; Acá lo humano asusta, acá se oye, Se ve, se siente sin cesar la vida.
Vamos más lejos en la noche, vamos Donde ni un eco repercuta en mí, Como una flor nocturna allá en la sombra Y abriré dulcemente para ti.
Intimate
I will tell you the dreams of my life On this deepest of blue nights. In your hands my soul will tremble, On your shoulders my cross will rest.
The summits of life are lonely, So lonely and so cold! I locked My yearnings inside, and all reside In the ivory tower I raised.
Today I will reveal a great mystery; Your soul has the power to penetrate me. In silence are vertigos of the abyss: I hesitate, I am sustained in you.
I die of dreams; I will drink truth, Pure and cool, from your springs. I know in the well of your breast Is a fountain that vanquishes my thirst.
And I know that in our lives, this Is the inexpressible miracle of reflection… In the silence, my soul arrives at yours As to a magnificent mirror.
Imagine the love I dreamed In the glacial tomb of silence! Larger than life, larger than dream, A love imprisoned beneath an azure without end.
Imagine my love, love which desires Impossible life, superhuman life, You who know how it burdens and consumes, Dreams of Olympus bound by human flesh.
And when met with a soul which found A bit of azure to bathe its wings, Like a great, golden sun, or a shore Made of light, your soul opened:
Imagine! To embrace the Impossible! Radiant! The lived illusion! Blessed be God, the sun, the flower, the air, And all of life, because you are life!
If I bought this happiness with my anguish, Bless the weeping that stains my eyes! All the ulcers of the past laugh At the sun rising from red lips!
Ah you will know, My Love, We will travel far across the flowery night; There what is human frightens, there you can hear it, See it, feel it, life without end.
We go further into night, we go Where in me not an echo reverberates, Like a nocturnal flower in the shade, I will open sweetly for you.
Translated by Valerie MartínezEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
2 Comments: |
-
INTIMATE
I will tell you the dreams of my life In the deepest corner of the blue night... My naked soul will tremble in your hands, On your shoulders will weigh my cross.
The peaks of life are so lonesome, So lonesome and so cold! I confined My hopes in myself, and vigorous Like an ivory tower I rose.
Today I will open the great mystery to your soul; Your soul is capable of penetrating in me. In the silence there is the vertigo of the abyss: I hesitated, leaning on you.
I die of reverie; I will drink the truth In your fountains pure and fresh; I know in the great vault of your chest Is the spring that will vanquish my thirst.
And I know that in our lives occurred The ineffable miracle of reflection … In the silence of the night my soul Reaches yours like a great mirror.
Imagine the love I must have dreamed of In the glacial tomb of my silence! Greater than life, greater than the dream itself Under the endless azure it felt captured. (...)
Translated by Alejandro Cáceres
-
Hace unos años los profetas del desastre advertían que con la llegada del internet la poesía moriría... Páginas como esta, recuerdan que la poesía no muere en tanto haya almas en los cuerpos y amor entre los hombres...
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
INTIMATE
I will tell you the dreams of my life
In the deepest corner of the blue night...
My naked soul will tremble in your hands,
On your shoulders will weigh my cross.
The peaks of life are so lonesome,
So lonesome and so cold! I confined
My hopes in myself, and vigorous
Like an ivory tower I rose.
Today I will open the great mystery to your soul;
Your soul is capable of penetrating in me.
In the silence there is the vertigo of the abyss:
I hesitated, leaning on you.
I die of reverie; I will drink the truth
In your fountains pure and fresh;
I know in the great vault of your chest
Is the spring that will vanquish my thirst.
And I know that in our lives occurred
The ineffable miracle of reflection …
In the silence of the night my soul
Reaches yours like a great mirror.
Imagine the love I must have dreamed of
In the glacial tomb of my silence!
Greater than life, greater than the dream itself
Under the endless azure it felt captured.
(...)
Translated by Alejandro Cáceres