Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -La copa del amor-
jueves, 13 de septiembre de 2007
La copa del amor

Bebamos juntos en la copa egregia!
Raro licor se ofrenda a nuestras almas.
Abran mis rosas su frescura regia
A la sombra indeleble de tus palmas!

Tú despertaste mi alma adormecida
En la tumba silente de las horas;
A ti la primer sangre de mi vida
¡En los vasos de luz de mis auroras!

Ah! tu voz vino a recamar de oro
Mis lóbregos silencios; tú rompiste
El gran hilo de perlas de mi lloro,
Y al sol naciente mi horizonte abriste.

Por ti, en mi oriente nocturnal, la aurora
Tendió el temblor rosado de su tul;
Así en las sombras de la vida ahora,
Yo te abro el alma como un cielo azul!

¡Ah yo me siento abrir como una rosa!
Ven a beber mis mieles soberanas:
¡Yo soy la copa del amor pomposa
Que engarzará en tus manos sobrehumanas!

La copa erige su esplendor de llama …
¡Con qué hechizo en tus manos brillaría!
Su misteriosa exquisitez reclama
Dedos de ensueño y labios de armonía.


The love cup

Let us drink together from the uncommon cup!
Rare liquor is offered to our souls.
May my roses open their royal freshness
Under the indelible shadow of your palms!

You woke my dormant soul
In the silent tomb of the hours;
To you the first blood of my life
In the vases of light of my dawns!

Ah! your voice came to embroider in gold
My lugubrious silence; you broke
The great thread of pearls of my cry,
And to the rising sun you opened my horizon.

For you, in my nocturnal orient, dawn
Spread the shivering pink of its tulle;
So in the shadows of life now,
To you I open my soul like a blue sky!

Ah, I feel I am opening like a rose!
Come drink my sovereign honeys:
My soul is the haughty cup of love
That will be cradled in your superhuman hands!

The cup raises its splendor of flame …
With what enchantment would it shine in your hands!
Its mysterious exquisiteness claims
Fingers of reverie, and lips of harmony.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs