Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -La estatua-
jueves, 13 de septiembre de 2007
La estatua

Miradla, así, sobre el follaje oscuro
Recortar la silueta soberana …
¿No parece el retoño prematuro
De una gran raza que será mañana?

Así una raza inconmovible, sana,
Tallada a golpes sobre mármol duro,
De las vastas campañas del futuro
Desalojara a la familia humana!

Miradla así — de hinojos! — en augusta
Calma imponer la desnudez que asusta! …—
Dios! …Moved ese cuerpo, dadle un alma!

Ved la grandeza que en su forma duerme …
¡Vedlo allá arriba, miserable, inerme,
Más pobre que un gusano, siempre en calma!


The statue

Behold it, thus, over the dark foliage
Drawing its sovereign silhouette …
Does it not seem the premature blossom
Of a race which will live tomorrow?

So an unshakable, robust race
Sculpted with strokes on hard marble,
From the vast campaigns of the future
It will rout the human race.

Behold it, thus — crouched — in imperial
Calm, imposing frightful nakedness!
God! …Move that body, give it a soul!

See the greatness that sleeps in its form …
See it up there, wretched, defenseless,
Poorer than a worm, forever calm!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs