La estatua
Miradla, así, sobre el follaje oscuro Recortar la silueta soberana … ¿No parece el retoño prematuro De una gran raza que será mañana?
Así una raza inconmovible, sana, Tallada a golpes sobre mármol duro, De las vastas campañas del futuro Desalojara a la familia humana!
Miradla así — de hinojos! — en augusta Calma imponer la desnudez que asusta! …— Dios! …Moved ese cuerpo, dadle un alma!
Ved la grandeza que en su forma duerme … ¡Vedlo allá arriba, miserable, inerme, Más pobre que un gusano, siempre en calma!
The statue
Behold it, thus, over the dark foliage Drawing its sovereign silhouette … Does it not seem the premature blossom Of a race which will live tomorrow?
So an unshakable, robust race Sculpted with strokes on hard marble, From the vast campaigns of the future It will rout the human race.
Behold it, thus — crouched — in imperial Calm, imposing frightful nakedness! God! …Move that body, give it a soul!
See the greatness that sleeps in its form … See it up there, wretched, defenseless, Poorer than a worm, forever calm!
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |