Las alas
. ……………
Yo tenía …
dos alas! …
Dos alas, Que del Azur vivían como dos siderales Raíces! … Dos alas, Con todos los milagros de la vida, la Muerte Y la Ilusión. Dos alas, Fulmíneas Como el velamen de una estrella en fuga; Dos alas, Como dos firmamentos Con tormentas, con calmas y con astros …
¿Te acuerdas de la gloria de mis alas? … El áureo campaneo Del ritmo; el inefable Matiz atesorando El Iris todo, mas un Iris nuevo Ofuscante y divino, Que adorarán las plenas pupilas del Futuro (Las pupilas maduras a toda luz!) …el vuelo …
El vuelo ardiente, devorante y único, Que largo tiempo atormentó los cielos, Despertó soles, bólidos, tormentas, Abrillantó los rayos y los astros; Y la amplitud: tenían Calor y sombra para todo el Mundo, Y hasta incubar un más allá pudieron.
The wings
. ……………
I had …
two wings! …
Two wings,
Which of the blue lived like two astral Roots … Two wings, With all the miracles of life, Death, And illusion. Two wings, Like lightning Like the rays of a falling star; Two wings, Like two skies With storms, with calms and with stars …
Do you remember the glory of my wings? … The golden bell chime Of rhythm; the ineffable Nuance treasuring The whole iris, but a new iris Darkening and divine, Which the wide pupils of the future will adore (The pupils ripened by full light!) …the flight …
The eternal flight, devouring and unique, That long tormented the skies, Awoke suns, meteorites, storms, Brightened rays and stars; And the ampleness: they had Heat and shade for all the World, And they were even capable of incubating a world beyond
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |