Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Las coronas-
jueves, 13 de septiembre de 2007
Las coronas

…¿Un ensueño entrañable? …¿Un recuerdo profundo? …
¡Fue un momento supremo a las puertas de Mundo!

El Destino me dijo maravillosamente:
— Tus sienes son dos vivos engastes soberanos:
Elige una corona, todas van a tu frente! —
Y yo las vi brotar de las fecundas manos,

Floridas y gloriosas, trágicas y brillantes!
Más fría que el marmóreo cadáver de una estatua,
Miré rodar espinas, y flores, y diamantes,
Como el bagaje espléndido de una Quimera fatua.

Luego fue un haz luciente de doradas estrellas;
— Toma! — dijo — son besos del Milagro, entre ellas
Florecerán tus sienes como dos tierras cálidas! …

…Tal pupilas que mueren, se apagaron rodando …
Yo me interné en la Vida, dulcemente, soñando
Hundir mis sienes fértiles entre tus manos pálidas! …


The crowns

A divine illusion? …A profound memory? …
It was a supreme moment at the gates of the world!

Destiny told me marvelously:
— Your temples are two live royal mountings:
Choose a crown, all go to your brow! —
And I saw them spring from the fertile hands,

Blooming and glorious, tragic and brilliant!
Colder than the marmoreal corpse of a statue,
I saw thorns, and flowers, and diamonds rolling,
Like the splendid accessories of an illusory chimera.

Afterwards it was a shining stream of golden stars;
— Take! — it said — they are kisses of miracle, between them
Like two warm lands your temples will bloom! …

…Like dying pupils, they rolled away and were extinguished
I walked into life, sweetly, dreaming
To sink my fertile temples into your pale hands! …

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs