Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Lo inefable-
jueves, 13 de septiembre de 2007
Lo inefable

Yo muero extrañamente …No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
Muero de un pensamiento mudo como una herida …
¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida,
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor? …

Cumbre de los Martirios! …Llevar eternamente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz! …

Pero arrancarla un día en una flor que abriera
Milagrosa, inviolable! …Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!!


The ineffable

I die strangely …It is not life that kills me
It is not death that kills me, nor is it love;
I die of a thought, mute as a wound …
Have you never felt such a strange pain

Of an immense thought that is rooted in life,
Devouring flesh and soul, and without blooming?
Have you never carried inside a dormant star
That was burning you wholly without shining?

Height of martyrdom! …To eternally bear,
Rending and arid, the tragic seed
Pierced in one's entrails like a ferocious fang! …

But to uproot it one day in a flower that would bloom
Miraculous, inviolable …Ah, it would not be greater
To hold in one's hands the head of God!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs