About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Mi musa triste- |
jueves, 13 de septiembre de 2007 |
Mi musa triste
Vagos preludios. En la noche espléndida Su voz de perlas una fuente calla, Cuelgan las brisas sus celestes pifanos En el follaje. Las cabezas pardas De los búhos acechan. Las flores se abren más, como asombradas. Los cisnes de marfil tienden los cuellos En las lagunas pálidas. Selene mira del azul. Las frondas Tiemblan... y todo! hasta el silencio, calla...
Es que ella pasa con su boca triste Y el gran misterio de sus ojos de ámbar, A través de la noche, hacia el olvido, Como una estrella fugitiva y blanca. Como una destronada reina exótica De bellos gestos y palabras raras.
Horizontes violados sus ojeras Dentro sus ojos–dos estrellas de ámbar– Se abren cansados y húmedos y tristes Como llagas de luz que quejaran.
Es un dolor que vive y que no espera, Es una aurora gris que se levanta Del gran lecho de sombras de la noche, Cansada ya, sin esplendor, sin ansias Y sus canciones son como hadas tristes Alhajadas de lágrimas...
Las cuerdas de las liras son fibras de las almas.–
Sangre de amargas viñas, nobles viñas, En vasos regios de belleza, escancia A manos de marfil, labios tallados Como blasones de una estirpe magna.
Príncipes raros del Ensueño! Ellos Han visto erguida su cabeza lánguida Y la han visto reír, porque a sus ojos Vibra y se expande en flor de aristocracias!
Y su alma limpia como el fuego alumbra Como una estrella en sus pupilas de ámbar Mas basta una mirada, un roce a penas, El eco acaso de una voz profana, Y el alma blanca y limpia concentra Como una flor de luz que se cerrara!
My sad muse
Murmuring preludes. On this resplendent night Her pearled voice quiets a fountain. The breezes hang their celestial fifes In the foliage. The gray heads Of the owls keep watch. Flowers open themselves, as if surprised. Ivory swans extend their necks In the pallid lakes. Selene watches from the blue. Fronds Tremble...and everything! Even the silence, quiets.
She wanders with her sad mouth And the grand mystery of amber eyes, Across the night, toward forgetfulness Like a star, fugitive and white. Like a dethroned exotic queen With comely gestures and rare utterings.
Her undereyes are violated horizons And her irises–two stars of amber– Open wet and weary and sad Like ulcers of light that weep.
She is a grief which thrives and does not hope, She is a gray aurora rising From the shadowy bed of night, Exhausted, without splendor, without anxiousness. And her songs are like dolorous fairies Jeweled in teardrops...
The strings of lyres Are the souls' fibers.–
The blood of bitter vineyards, noble vineyards, In goblets of regal beauty, rises To her marble hands, to lips carved Like the blazon of a great lineage.
Strange Princes of Fantasy! They Have seen her languid head, once erect, And heard her laugh, for her eyes Tremble with the flower of aristocracies!
And her soul clean as fire, like a star, Burns in those pupils of amber. But with a mere glance, scarcely an intimacy, Perhaps the echo of a profane voice, This white and pristine soul shrinks Like a luminous flower, folding herself up!Etiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|