Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Misterio: Ven...-
jueves, 13 de septiembre de 2007
Misterio: Ven...

Ven, oye, yo te evoco.
Extraño amado de mi musa extraña,
Ven, tú, el que meces los enigmas hondos
En el vibrar de las pupilas cálidas.
El que ahondas los cauces de amatista

De las ojeras cárdenas …

Ven, oye, yo te evoco,

Extraño amado de mi musa extraña!

Ven, tú, el que imprimes un solemne ritmo
Al parpadeo de la tumba helada;
El que dictas los lúgubres acentos
Del decir hondo de las sombras trágicas,
Ven, tú, el poeta abrumador, que pulsas
La lira del silencio: la más rara!
La de las largas vibraciones mudas,
La que se acorda al diapasón del alma!

Ven, oye, yo te evoco,

Extraño amado de mi musa extraña!
. ………. .
Ven, acércate a mí, que en mis pupilas
Se hundan las tuyas en tenaz mirada,
Vislumbre en ellas el sublime enigma

Del más allá, que espanta …
Ven …acércate más …clava en mis labios
Tus fríos labios de ámbar,
Guste yo en ellos el sabor ignoto
De la esencia enervante de tu alma! …
. ………. .
Ven, oye yo te evoco,
Extraño amado de mi musa extraña!


Mystery: Come...

Come, listen, I call on you,
Strange lover of my strange muse,
Come, you who jumbles the deep enigmas
In the shivering of the warm pupils.
Who hollows out the amethyst riverbed

Of lived circles under her eyes …

Come, listen, I call on you,

Strange lover of my strange muse!

Come, you, the one who imprints a solemn rhythm
Upon the trembling of the glacial tomb;
The one who sets the dismal tone
Of the deep utterance of tragic shadows.
Come, you, weary poet, who plucks
The lyre of silence: the strangest one!
The one of the long mute vibrations,
Who harmonizes with the sound of the soul!

Come, listen, I call on you,

Strange lover of my strange muse!
. ……………
Come, come closer to me, that in my pupils
Yours may sink in tenacious sight,
That there may glimmer in them the sublime enigma

Of the hereafter, which frightens …

Come …come closer to me …pierce in my lips

Your cold lips of amber,

May I try in them the unknown taste
Of the enervating essence of your soul! …
. ……………
Come, listen, I call on you,

Strange lover of my strange muse!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs