¡Oh tú!
Yo vivía en la torre inclinada De la Melancolía …Las arañas del tedio, las arañas más grises, En silencio y en gris tejían y tejían.
¡Oh la húmeda torre! … Llena de la presencia Siniestra de un gran buho, Como un alma en pena;
Tan mudo que el Silencio en la torre es dos veces; Tan triste, que sin verlo nos da frío la inmensa Sombra de su tristeza.
Eternamente incuba un gran huevo infecundo, Incrustadas las raras pupilas más allá; O caza las arañas del tedio, o traga amargos Hongos de soledad.
El buho de las ruinas ilustres y las almas Altas y desoladas! Náufraga de la Luz yo me ahogaba en la sombra …
En la húmeda torre, inclinada a mí misma, A veces yo temblaba Del horror de mi sima.
Oh you!
I lived in the leaning tower Of melancholy … The spiders of tedium, the grayest spiders, Wove and wove in grayness and silence.
Oh! the dank tower, Filled with the sinister Presence of a great owl Like a soul in torment;
So mute, that the silence in the tower is twofold; So sad, that without seeing it, we are chilled by the immense Shadow of its sorrow.
Eternally it incubates a great barren egg, Its strange pupils fixed on the hereafter; Or hunts the spiders of tedium, or devours bitter Mushrooms of solitude.
The owl of illustrious ruins and souls Tall and desolate! Cast out from the light I drowned in shadows … In the dank tower, leaning over myself, Sometimes I trembled From the horror of my abyss.
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |