About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Visión- |
jueves, 13 de septiembre de 2007 |
Visión
¿Acaso fue en un marco de ilusión, En el profundo espejo del deseo, O fue divina y simplemente en vida Que yo te vi velar mi sueño la otra noche?
En mi alcoba agrandada de soledad y miedo, Taciturno á mi lado apareciste Como un hongo gigante, muerto y vivo, Brotado en los rincones de la noche Húmedos de silencio, Y engrasados de sombra y soledad.
Te inclinabas a mí supremamente, Como a la copa de cristal de un lago Sobre el mantel de fuego del desierto; Te inclinabas a mí, como un enfermo De la vida a los opios infalibles Y a las vendas de piedra de la Muerte; Te inclinabas a mí como el creyente A la oblea de cielo de la hostia …
— Gota de nieve con sabor de estrellas Que alimenta los lirios de la Carne, Chispa de Dios que estrella los espíritus —. Te inclinabas a mí como el gran sauce De la Melancolía A las hondas lagunas del silencio; Te inclinabas a mí como la torre De mármol del Orgullo, Minada por un monstruo de tristeza, A la hermana solemne de su sombra … Te inclinabas a mí como si fuera Mi cuerpo la inicial de tu destino En la página oscura de mi lecho;
Vision
Was it perhaps illusion, Framed in the deep mirror of desire, Or was it in life, simply and divinely That I saw you watching over me in my sleep the other night?
In my chamber enlarged by solitude and fear Silent you appeared by my side Like a giant mushroom, alive and dead, Springing from the corners of the night, Humid with silence, And greased with shadow and solitude.
You leaned over me, supremely, As over the crystal cup of a lake Upon the fiery shroud of the desert; You leaned over me, as someone sick Of life does over the infallible opiates And over the stone bandages of death. You leaned over me as the believer Over the heavenly sacrament of the host …
— A drop of snow with the taste of stars That feeds the lilies of the flesh, A spark of God that shatters the spirits —. You leaned over me as the great willow Of melancholy Over the deep waters of silence; You leaned over me as the Marble tower of pride, Undermined by a monster of sadness, Over the solemn sister of its shadow … You leaned over me as if My body were the initial letter of your destiny On the obscure page of my bed;
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|