Soneto IX. Señora mía, si yo de vos ausente...
Señora mía, si yo de vos ausente
en esta vida duro y no me muero,
paréceme que ofendo a lo que os quiero,
y al bien de que gozaba en ser presente.
Tras éste luego siento otro accidente,
que es ver que si de vida desespero
yo pierdo cuanto bien de vos espero,
y así ando en lo que siento diferente.
En esta diferencia mis sentidos
están en vuestra ausencia y en porfía.
No sé ya qué hacerme en mal tamaño.
Nunca entre sí los veo sino reñidos:
de tal arte pelean noche y día,
que sólo se conciertan en mi daño.
Sonnet IX. My lady, if I now bereft of you...
My lady, if I now bereft of you
in this life carry on and do not die,
it seems to me that I offend my love,
and all the joy I felt being alive.
But then I must regard the other side,
which is that if of my life I despair
I lose whatever joy from you I'd gain,
and thus of reversed feelings I'm aware.
In this reversal all my faculties
reside now in your absence and in strife.
I don't know what to do in such a state.
They come together only to wage war:
and thus they battle on both night and day,
for hurting me's their only common trait.
Translated by Alix Ingber
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.