Lago
Tout pour l'oeil,
rien pour les oreilles!
Charles Baudelaire
Entre montañas áridas
las aguas prisioneras
reposan, centellean,
como un cielo caído.
Una mitad violeta,
otra de plata, escama,
resplandor indolente,
soñoliento entre nácares.
Nada sino los montes
y la luz entre brumas;
agua y cielo reposan,
pecho a pecho, infinitos.
Como el dedo que roza
unos senos, un vientre,
estremece las aguas,
delgado, un soplo frío
Vibra el silencio, vaho
de presentida música,
invisible al oído,
sólo para los ojos.
Sólo para los ojos
esta luz y estas aguas,
esta perla dormida
que apenas resplandece.
¡Todo para los ojos!
Yen los ojos un ritmo,
un color fugitivo,
la sombra de una forma,
un repentino viento
y un naufragio infinito.
Lake
All for the Eye,
Nothing for the ears!
Charles Baudelaire
Between arid mountains
the imprisoned waters
rest, sparkle,
like a fallen sky.
One half violet,
the other silver, a fish-scale,
a lazy glittering,
drowsing in mother-of-pearl.
Nothing but mountains
and the light in the mist;
water and sq rest,
breast to breast, infinite.
Like a finger brushing against
breasts, a belly,
a thin, cold breath
shivers the waters.
The silence vibrates, vapour
of presaged music,
invisible to the hearing,
only for the eyes.
Only for the eyes
this light and these waters,
this sleeping pearl
that barely gleams.
All for the eyes!
And in the eyes a rhythm,
a fugitive colour,
the shadow of a form,
a sudden wind
and an infinite shipwreck.
Translated by Rachel Benson
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.