viernes, 20 de octubre de 2006

Sor Juana Inés de la Cruz -Quién que regale visto y o comido...-

Quién que regale visto y o comido...

¿Quién, que regale visto y o comido,
el León, ya panal, imaginara?
¿Quién, que dulzura tanta se estorbara
lo muy sabroso, por lo muy florido?

¡Oh Juan, come y no mires, que a un sentido
le das celos con otro! ¿Y quién pensara
que el Fruto de la Vida le quitara
lo hermoso, la razón de apetecido?

Manjar de niños es el Sacramento,
y Dios, a ojos cerrados, nos provoca
a merecer, comiendo, su alimento.

Sólo a San Juan, que con la vista toca
a Cristo en él, fue más merecimiento
abrir los ojos y cerrar la boca.


Can those who see the honey-laden lion...

Can those who see the honey-laden lion
Savor its sweetness without collation?
Does taste overwhelm imagination
And fade the wonder of that vision?

O Juan, you eat in dull perception,
How you cheat your concentration!
How the Host of veneration
Diverts you in its reception!

Children delight in the Sacrament
And God, eyes closed, nods His affirmation
That we give thanks for His nourishment.

Only San Juan, with vision transcendent,
Deserves the holy dispensation
To open his eyes in consummation.

Translated by Sandra Sider

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.