Rima LIV. Entre el discorde estruendo de la orgía...
Entre el discorde estruendo de la orgía
acarició mi oído,
como nota de lejana música,
el eco de un suspiro.
El eco de un suspiro que conozco,
formado de un aliento que he bebido,
perfume de una flor que oculta crece
en un claustro sombrío.
Mi adorada de un día, cariñosa,
“¿en qué piensas ?”, me dijo:
“En nada...” “¿En nada, y lloras?” “Es que tienes
alegre la tristeza y triste el vino”.
Rhyme LIV. Amid the discordant uproar of the orgy...
Amid the discordant uproar of the orgy
my ears were caressed
by a note of distant music
the echo of a sigh.
The echo of a sigh that I knew well,
formed of a breath I have drunk,
perfume of a flower that grows dark
in a shady cloister.
My lover-of-the-day, affectionate, asked
"What are you thinking of?" I said:
"Nothing..." "Nothing, and you weep?" "It's just
a pleasant sadness and wine is sad."
Translated by H. Landman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.