martes, 15 de mayo de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LVIII. Al ver mis horas de fiebre...-

Rima LVIII. Al ver mis horas de fiebre...

Al ver mis horas de fiebre
e insomnio lentas pasar,
a la orilla de mi lecho,
¿quién se sentará?

Cuando la trémula mano
tienda próximo a expirar
buscando una mano amiga,
¿quién la estrechará?

Cuando la muerte vidríe
de mis ojos el cristal,
mis párpados aún abiertos,
¿quién los cerrará?

Cuando la campana suene
(si suena en mi funeral),
una oración al oírla,
¿quién murmurará?

Cuando mis pálidos restos
oprima la tierra ya,
sobre la olvidada fosa.
¿quién vendar a llorar?

¿Quién en fin al otro día,
cuando el sol vuelva a brillar,
de que pasé por el mundo,
¿quién se acordará?


Rhyme LVIII. Al ver mis horas de fiebre...

On seeing my hours of fever
and insomnia pass slowly,
on the edge of my bed,
who will sit?

When my trembling hand
which is about to collapse
seeks a fellow hand,
who will hold it?

When death glazes
my eyes of crystal,
the lids still open,
who will close them?

When the bell sounds
(if it sounds at my funeral),
to ask for a prayer,
who will murmur?

When my pallid remains
burden the earth,
over the forgotten grave,
who'll come to cry?

At the end of another day,
when the sun shines once more,
that I passed through this world,
who will remember?

Translated by H. Landman

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.