Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...
Yo sé cuál el objeto
de tus suspiros es;
conozco yo la causa de tu dulce,
secreta languidez.
¿Te ríes...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.
Yo sé lo que tú sueñas,
yo lo que en sueños ves;
como en un libro puedo lo que callas
en tu frente leer.
¿Te ries...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.
Yo sé por qué te sonríes
y lloras a la vez;
penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
¿Te ries...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú mientras sientes mucho y nada sabes,
yo, que no siento ya, todo lo sé.
Rhyme LVII. I know what the object of your sighs...
I know what the object
Of your sighs is;
I know the cause of your sweet
Secret languor
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
Perhaps you suspect it,
And I know it.
I know of what you dream
And what you see in dreams;
As in a book I can read
That which you hide in your face.
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
Perhaps you suspect it
And I know it.
I know why you smile
And weep at the same time;
I enter the mystic depths of
Your woman’s soul.
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
In the meantime you feel much and know nothing
I, who do not feel it yet, know it all.
Translated by by Terry Rooney
RHYME LVII. I KNOW WHAT THE OBJECT...
ResponderEliminarI know what the object
of your sighs is;
I recognize the cause of your sweet
secret langour.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
you will barely know
but I know.
I know when you dream,
and what you see in your dreams;
like in a book I can read
what you shut up in your forehead.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
you will barely know
but I know.
I know why you smile
and cry simultaneously.
I penetrate the mysterious hollow
of the soul of woman.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
while you feel much and know nothing,
I, who do not feel, know it all.
Translated by H. Landman