Rima XLIII. Dejé la luz a un lado...
Dejé la luz a un lado, y en el borde
de la revuelta cama me senté,
Mudo, sombrío, la pupila inmóvil
clavada en la pared.
¿Qué tiempo estuve así? No sé: al dejarme
la embriaguez horrible de dolor,
expiraba la luz y en mis balcones
reía el sol.
Ni sé tampoco en tan terribles horas
en qué pensaba o que pasó por mí;
solo recuerdo que lloré y maldije,
y que en aquella noche envejecí.
Rhyme XLIII. I pushed the lamp to one side...
I pushed the lamp to one side, and sat
on the edge of the disheveled bed,
Mute, somber, my unmoving eye
nailed to the wall.
How long was I thus? I don't know: before
the horrible rapture of sorrow departed me,
the lamp expired and on my balcony
the sun was smiling.
Neither do I know in those terrible hours
what I thought or what happened to me;
I only remember that I cried and cursed,
and that in that night I grew old.
Translated by H. Landman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.