martes, 15 de mayo de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLV. En la clave del arco ruinoso...-

Rima XLV. En la clave del arco ruinoso...

En la clave del arco ruinoso
cuyas piedras el tiempo enrojeció,
obra de un cincel rudo campeaba
el gótico blasón.

Penacho de su yelmo de granito,
la yedra que colgaba en derredor
daba sombra al escudo en que una mano
tenía un corazón.

A contemplarle en la desierta plaza
nos paramos los dos:
Y, “ése, me dijo, es el cabal emblema
de mi constante amor”.

¡Ay!, y es verdad lo que me dijo entonces:
Verdad que el corazón
lo llevará en la mano..., en cualquier parte....
pero en el pecho, no.


Rhyme XLV. In the keystone of the ruined arch...

In the keystone of the ruined arch
whose stones time reddened,
the work of a rough chisel had nibbled
a gothic coat of arms.

Plume of its granite helmet,
the ivy that hung about it
gave shade to the shield in which a hand
held a heart.

In the deserted plaza we both stopped
to contemplate it:
and, "that," you told me, "is the exact emblem
of my constant love."

Ay!, and it was truth you spoke to me then:
Truth that your heart
can be carried in your hand... or anywhere ...
but in your chest, no.

Translated by H. Landman

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.