viernes, 15 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXIV. Las ropas desceñidas...-

Rima LXXIV. Las ropas desceñidas...

Las ropas desceñidas,
desnudas las espadas,
en el dintel de oro de la puerta
dos ángeles velaban.

Me aproximé a los hierros
que defienden la entrada,
y de las dobles rejas en el fondo
la vi confusa y blanca.

La vi como la imagen
que en un ensueño pasa,
como un rayo de luz tenue y difuso
que entre tinieblas nada.

Me sentí de un ardiente
deseo llena el alma;
¡como atrae un abismo, aquel misterio
hacía si me arrastraba!

Mas, ¡ay!, que de los ángeles
parecían decirme las miradas:
"¡El umbral de esta puerta
sólo Dios lo traspasa!"


Rhyme LXXIV. Their robes undone...

Their robes undone,
naked their swords,
on the golden lintel of the door
two angels stood guard.

I approached the ironwork
that defended the entrance,
and right behind those twin bars
I saw her hazy and white.

I saw her like an image
that happens in a dream,
like a ray of light tenuous and diffuse
swimming between darknesses.

I felt an ardent desire
fill my soul;
like an abyss attracts, that mystery
tugged at me!

But more, ay!, the angels' glances
seemed to tell me:
"The threshold of this door
only God may cross!"

Translated by H. Landman

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.