Rima LXXV. Será verdad que cuando toca el sueño...
¿Será verdad que cuando toca el sueño
con sus dedos de rosa nuestros ojos,
de la cárcel que habita huye el espíritu
en vuelo presuroso?
¿Será verdad que, huésped de las nieblas,
de la brisa nocturna al tenue soplo,
alado sube a la región vacía
a encontrarse con otros?
¿Y allí desnudo de la humana forma,
allí los lazos terrenales rotos,
breves horas habita de la idea
el mundo silencioso?
¿Y ríe y llora y aborrece y ama
y guarda un rastro del dolor y el gozo,
semejante al que deja cuando cruza
el cielo un meteoro?
¡Yo no sé si ese mundo de visiones
vive fuera o va dentro de nosotros:
lo que sé es que conozco a muchas gentes
a quienes no conozco!
Rhyme LXXV. Is it true that when dream touches...
Is it true that when dream touches
our eyes with its pink fingers,
the spirit escapes the prison in which it dwells
in rapid flight?
Is it true that, while guests of the fog,
by the tenuous blowing of the nocturnal breeze,
we rise on wings to a region of emptiness
to encounter others?
And there stripped of the human form,
there torn from the noose of the mundane,
for a few brief hours inhabit the silent
world of pure thought?
And laugh and cry and loathe and love,
and keep a trace of sorrow and joy
like that left when a meteor
crosses the sky?
I don't know whether that world of visions
lives outside or inside of us;
what I know is that I recognize many people
whom I do not recognize!
Translated by H. Landman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.