viernes, 15 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCI. No has sentido en la noche...-

Rima XCI. No has sentido en la noche...

No has sentido en la noche,
cuando reina la sombra
una voz apagada que canta
y una inmensa tristeza que llora?

¿No sentiste en tu oído de virgen
las silentes y trágicas notas
que mis dedos de muerto arrancaban
a la lira rota?

¿No sentiste una lágrima mía
deslizarse en tu boca,
ni sentiste mi mano de nieve
estrechar a la tuya de rosa?

¿No viste entre sueños
por el aire vagar una sombra,
ni sintieron tus labios un beso
que estalló misterioso en la alcoba?

Pues yo juro por ti, vida mía,
que te vi entre mis brazos, miedosa;
que sentí tu aliento de jazmín y nardo
y tu boca pegada a mi boca.


Rhyme XCI. Have you not sensed at night...

Have you not sensed at night,
when the shadows reign
a muffled voice that sings
and an immense sadness that cries?

Did you not hear in your virgin ears
the silent and tragic notes
that my dead fingers began
on the broken lyre?

Did you not feel a tear of mine
slide into your mouth,
nor felt my hand of snow
clasp yours of rose?

Did you not see in dreams
a shadow prowling in the air,
nor felt on your lips a kiss
that exploded mysteriously in the alcove?

Well I swear to you, my life,
that I saw you in my arms, apprehensive;
that I felt your breath of jasmine and tuberose
and your mouth clinging to my mouth.

Translated by H. Landman

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.