Rima XCII. Apoyando mi frente calurosa...
Apoyando mi frente calurosa
en el frío cristal de la ventana,
en el silencio de la oscura noche
de su balcón mis ojos no apartaba.
En medio de la sombra misteriosa
su vidriera lucía iluminada,
dejando que mi vista penetrase
en el puro santuario de su estancia.
Pálido como el mármol el semblante;
la blonda cabellera destrenzada,
acariciando sus sedosas ondas,
sus hombros de alabastro y su garganta,
mis ojos la veían, y mis ojos
al verla tan hermosa, se turbaban.
Mirábase al espejo; dulcemente
sonreía a su bella imagen lánguida,
y sus mudas lisonjas al espejo
con un beso dulcísimo pagaba...
Mas la luz se apagó; la visión pura
desvanecióse como sombra vana,
y dormido quedé, dándome celos
el cristal que su boca acariciara.
Rhyme XCII. Resting my warm forehead...
Resting my warm forehead
on the cold crystal of the windowpane,
in the silence of the dark night
my eyes did not stray from her balcony.
In the midst of mysterious shadow
her window was clearly illuminated,
letting my vision penetrate
the pure sanctuary of her abode.
Pale like marble her face;
her blonde hair unbraided,
caressing her silky curves,
her alabaster shoulders and her throat,
my eyes saw this, and my eyes
when seeing such beauty grew disturbed.
She looked in the mirror; sweetly
she smiled at her gorgeous languid image,
and repaid the mute flattery
of the mirror with a kiss most sweet...
But the light went out; that pure vision
disappeared like an unreal shadow,
leaving sleep, which made me jealous
of the crystal that her mouth caressed.
Translated by H. Landman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.