miércoles, 15 de agosto de 2007

Delmira Agustini -Boca a boca-

Boca a boca

Copa de vida donde quiero y sueño
Beber la muerte con fruición sombría,
Surco de fuego donde logra Ensueño
Fuertes semillas de melancolía.

Boca que besas a distancia y llamas
En silencio, pastilla de locura
Color de sed y húmeda de llamas …
¡Verja de abismos es tu dentadura!

Sexo de un alma triste de gloriosa,
El placer unges de dolor; tu beso,
Puñal de fuego en vaina de embeleso,
Me come en sueños como un cáncer rosa …

Joya de sangre y luna, vaso pleno
De rosas de silencio y de armonía,
Nectario de su miel y su veneno,
Vampiro vuelto mariposa al día.

Tijera ardiente de glaciales lirios,
Panal de besos, ánfora viviente
Donde brindan delicias y delirios
Fresas de aurora en vino de Poniente …

Estuche de encendidos terciopelos
En que su voz es fúlgida presea,
Alas del verbo amenazando vuelos,
Cáliz en donde el corazón flamea.


Mouth to mouth

Cup of life where I love and dream
Of drinking death with somber satisfaction,
Furrow of fire where fantasy creates
Bold seeds of melancholy.

O mouth, you kiss from a distance, and beckon
In silence, a tablet of madness
The color of thirst and humid with flames …
Your teeth are a gate to the abyss!

Sex of a sad soul of glory
You anoint pleasure with pain; your kiss,
A dagger of fire in a sheath of ecstasy,
It devours me in dreams like a pink cancer …

A jewel of blood and moonlight; a vase filled
With roses of silence and harmony,
Nectary of his honey and his poison,
A vampire turned butterfly by daylight.

Ardent knife of glacial lilies,
Honeycomb of kisses, a living amphora
Where berries of dawn in the wine of dusk
Offer deliria and delight …

A case of flaming velvets
In which his voice is shining prey,
Wings of the word threatening flight
Chalice where the heart blazes.

Translated by Alejandro Cáceres

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.