miércoles, 15 de agosto de 2007

Delmira Agustini -Selene-

Selene

Medallón de la noche con la imagen del día
Y herido por la perla de la melancolía;
Hogar de los espíritus, corazón del azul,
La tristeza de novia en su torre de tul;
Máscara del misterio o de la soledad,
Clavada como un hongo sobre la inmensidad;
Primer sueño del mundo, florecido en el cielo,
O la primer blasfemia suspendida en su vuelo …
Gran lirio astralizado, copa de luz y niebla,
Caricia o quemadura del sol en la tiniebla;
Bruja eléctrica y pálida que orienta en los caminos,
Extravía en las almas, hipnotiza destinos …
Desposada del mundo en magnética ronda;
Sonámbula celeste paso a paso de blonda;
Patria blanca o siniestra de lirios o de cirios,
Oblea de pureza, pastilla de delirios;
Talismán del abismo, melancólico y fuerte,
Imantado de vida, imantado de muerte …
A veces me pareces una tumba sin dueño …
Y a veces …una cuna ¡toda blanca! tendida de esperanza y de ensueño …


Selene

Medallion of the night with the image of the day
And wounded by the pearl of melancholy;
Home of the spirits, heart of the azure,
The sadness of a bride in her tower of tulle;
Mask of mystery or solitude,
Clinging like a mushroom upon immensity;
First dream of the world, blooming in the sky,
Or the first blasphemy hanging in its flight …
A great astral lily, a cup of light and mist,
A caress or sunburn in the darkness,
An electric and pale witch that guides on paths,
Misleads souls, hypnotizes destinies …
Spouse of the world in your magnetic rounds;
Heavenly somnambulist step by step to light;
White or sinister home of lilies or candles,
Medal of purity, pill of delirium;
Talisman of the abyss, strong and melancholic,
Magnetized by life, magnetized by death …
Sometimes you seem like grave without a master
And sometimes …a cradle, all white! filled with hope and fantasy …

Translated by Alejandro Cáceres

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.