El cisne
Pupila azul de mi parque
Es el sensitivo espejo
De un lago claro, muy claro! …
Tan claro que a veces creo
Que en su cristalina página
Se imprime mi pensamiento.
Flor del aire, flor del agua,
Alma del lago es un cisne
Con dos pupilas humanas,
Grave y gentil como un príncipe;
Alas lirio, remos rosa …
Pico en fuego, cuello triste
Y orgulloso, y la blancura
Y la suavidad de un cisne …
El ave cándida y grave
Tiene un maléfico encanto;
— Clavel vestido de lirio,
Trasciende a llama y milagro! …
Sus alas blancas me turban
Como dos cálidos brazos;
Ningunos labios ardieron
Como su pico en mis manos;
Ninguna testa ha caído
Tan lánguida en mi regazo;
Ninguna carne tan viva,
He padecido o gozado:
Viborean en sus venas
Filtros dos veces humanos!
The swan
Blue pupil of my park
In the sensitive mirror
Of a clear lake, very clear …
So clear that sometimes I believe
Upon its crystalline page
My thoughts are printed.
Flower of the air, flower of the water,
The soul of the lake is a swan
With two human pupils,
Formal and gentle as a prince;
Lily wings, rosy sculls …
A fiery beak, a sad
And proud neck, and the whiteness
And the softness of a swan …
The candid and solemn bird
Has a wicked charm;
— A carnation dressed in lily,
It transcends in flame and miracle …
His white wings disturb me
Like two warm arms;
No lips have ever burned
As his beak in my hands;
No head has ever fallen
So languorous into my lap;
No flesh so alive
Have I ever suffered or enjoyed;
In his veins crawl
Philters two times human.
Translated by Alejandro Cáceres
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.